Hint! Μπορείς να ανεβάζεις την άποψή σου, αφού πρώτα γίνεις μέλος της παρέας μας εδώ. Είσαι μέσα, λοιπόν;

Με το γρασίδι για προσκέφαλο (Mύθοι των Oτόρι, τ. 2)
Συγγραφέας: Lian Hearn
Μεταφραστής: Γιώργος Φωτιάδης
Ηλικία:15+
Λέξεις κλειδιά: φιλία, προδοσία, μεσαίωνας, Ιαπωνία, έρωτας, Έπος
ISBN:9789601613703 , Σελίδες:416 , ΒΚΜ:05370

Περίληψη

Στο τέλος του πρώτου βιβλίου (Η παγίδα των αηδονιών) ο Τακέο και η αγαπημένη του Καεντέ καταφέρνουν να νικήσουν τον αντίπαλο πολέμαρχο Ιίντα. Όμως, η νίκη αυτή δεν σημαίνει και ευτυχή κατάληξη της ιστορίας, γιατί, ενώ ο κώδικας τιμής απαιτεί από τον Τακέο να πάρει τον τίτλο του θετού πατέρα του Οτόρι Σιγκέρου και να συνεχίσει την εκδικητική του δράση, υποχρεώνεται να ακολουθήσει τους δεσμούς αίματος που τον συνδέουν με τη μυστική Φυλή. Η Φυλή έχει απλώσει ένα σκοτεινό δίκτυο κατασκόπων και δολοφόνων σ’ όλη τη χώρα και ο Τακέο έχει κληρονομήσει όλα τα υπερφυσικά χαρίσματα ενός δολοφόνου, που θυμίζουν αυτά ενός Ιάπωνα πολεμιστή. Η ικανότητά του να γίνεται αόρατος, να διαχωρίζεται σε δύο εαυτούς με αποτέλεσμα να μπορεί να βρίσκεται ταυτόχρονα σε δύο σημεία και η οξύτατη ακοή του τον καθιστούν τον πιο επικίνδυνο εκτελεστή της Φυλής. Τώρα πια, πρέπει να απαρνηθεί τους όρκους της ειρηνικής ζωής με τους οποίους είχε μεγαλώσει, αλλά και το δικαίωμά του να κληρονομήσει μια μεγάλη περιουσία, τεράστιες εκτάσεις και δύναμη. Ταυτόχρονα, είναι υποχρεωμένος να ξεχάσει την αγάπη του για την Καεντέ, γιατί, εάν δεν αφοσιωθεί στις βίαιες δραστηριότητες της Φυλής, θα πρέπει να πεθάνει.

Video

See video

Δες εικόνες εμπνευσμένες από τους ήρωες των βιβλίων και τις περιπέτειές τους.

See video

Δες μάνγκα εμπνευσμένο από τη σειρά.

See video

Δες ένα ερασιτεχνικό τρέιλερ για το τέταρτο βιβλίο της σειράς, «Η βραχνή φωνή του ερωδιού».

Κριτικές

Ο χρόνος και η μοίρα είναι δύο έννοιες σχεδόν χειροπιαστές στο μυθιστόρημα. Η ευτυχία είναι σύντομη και ο πόνος αναπόφευκτος. […] Η ομορφιά κι η αγριότητα της συναρπαστικής ιστορίας της Χερν ενισχύεται από τη μοναδική, κρυστάλλινη αφήγησή της. Το δεύτερο μέρος της τριλογίας μάς προετοιμάζει με τον καλύτερο τρόπο για μια συγκλονιστική κορύφωση της δράσης. The Independent

Η μεσαιωνική Ιαπωνία που έχει δημιουργήσει η Χερν εμφανίζεται ακόμα πιο γοητευτική στον δεύτερο τόμο. Εδώ μας κατακλύζει η σιγή του χειμώνα, η ομορφιά του πρώτου χιονιού, ο πόνος και η ανησυχία του αποχωρισμού, που επιτείνονται από φήμες για θάνατο και απιστία. Το βιβλίο έχει ευτυχισμένο τέλος, αλλά η ευτυχία αυτή δε θα διαρκέσει πολύ, γιατί μια προφητεία που θα λάβει ο Τακέο στον δρόμο του για το βουνό μάς προετοιμάζει για τη συγκλονιστική συνέχεια. Katharine England

Δυναμικό και προκλητικό, το Με το γρασίδι για προσκέφαλο οδηγεί στην κορύφωση της τριλογίας των Οτόρι. David Langford

http://books.matia.gr/logotechnika-vivlia/xeni-logotechnia/me-to-grasidi-gia-proskefalo-lian-hearn-mithi-ton-otori-vivlio-2-grass-for-his-pillow.html

Ο Συγγραφέας αποκαλύπτει

Ξεκίνησα να γράφω την «Παγίδα των Αηδονιών» έχοντας κατά νου τους βασικούς χαρακτήρες και την πρώτη φράση από την αφήγηση του Τακέο. Βρισκόμουν στο «Διεθνές Χωριό των Τεχνών Ακιγιοσιντάι», στην επαρχία Γιαμαγκούτσι. Ήταν ένα ψυχρό και βροχερό απόγευμα του Σεπτέμβρη. Το φως ήταν ωχρό και λιγοστό. Το νερό ξεχείλιζε από τις λίμνες που βρίσκονται γύρω από τα σπίτια των καλλιτεχνών. Κάπου κάπου, μια αλκυόνα φτερούγιζε πάνω από την επιφάνεια των λιμνών. Έγραφα σ’ ένα σημειωματάριο με ένα μαύρο μαρκαδοράκι που είχα αγοράσει στο Χιμέτζι. Στην αρχή σημείωσα: «Η μητέρα μου συνήθιζε να με απειλεί ότι θα με κάνει κομμάτια». Ύστερα το άλλαξα σε «θα με κόψει σε οκτώ κομμάτια». Ήθελα πού και πού να χρησιμοποιώ γιαπωνέζικες φράσεις με την κυριολεκτική τους σημασία, έτσι ώστε να δημιουργήσω στον αναγνώστη την αίσθηση ότι το βιβλίο δεν είχε γραφτεί στα αγγλικά.

Από πολλά χρόνια πριν είχα εγκύψει στην ιστορία και τη λογοτεχνία της Ιαπωνίας· διάβασα πολύ, είδα ταινίες, μελέτησα τη γλώσσα. Εκείνη την εποχή βρισκόμουν μονάχη στην Ιαπωνία, σε εκείνο το ειδυλλιακό μέρος. Η πρόκληση για μένα ήταν να κατορθώσω να ζωντανέψω όλα όσα είχα στριμώξει στο μυαλό μου τόσον καιρό.

Σιγά σιγά, ο κόσμος των Οτόρι άρχισε να παίρνει μορφή. Πήγαινα αρκετά συχνά στο Χάγκι, την πανάρχαιη καστρόπολη της φατρίας των Τσοσούου. Επισκέφθηκα σπίτια των σαμουράι και περιεργάστηκα έργα τέχνης στα μουσεία. Περιδιάβηκα τα βουνά πίσω από το Χωριό των Τεχνών, τριγύρισα ανάμεσα στους ορυζώνες και στην ακροποταμιά. Οπουδήποτε βρισκόμουν, προσπαθούσα να φανταστώ πώς θα ζούσαν οι ήρωές μου πριν από πεντακόσια χρόνια. Όταν συνομιλούσα με άλλους, έπρεπε να τους αφουγκράζομαι καλά και να έχω την ακοή μου σε εγρήγορση, όπως ακριβώς όταν ήμουν παιδί. Κατέληξα να μπορώ να ακούω και να αντιλαμβάνομαι τα πάντα, όμως η ίδια κατέληξα στην ουσία μουγγή, καθώς δεν άνοιγα το στόμα μου για να μιλήσω. Το ίδιο συνέβη και με τον Τακέο.

Απέκτησα μανία με τα μαρκαδοράκια και κατέληξα να τα αγοράζω με το κιλό. Κουβαλούσα παντού το σημειωματάριό μου κι έγραφα στον δρόμο, στα τρένα και τα αεροπλάνα, στις αίθουσες αναμονής. Βρισκόμουν στη Φουκουόκα, όταν ξαφνικά εμπνεύστηκα ολόκληρο το τέλος του βιβλίου. Με δυσκολία κατάφερνα να συγκρατήσω τον ενθουσιασμό και τη συγκίνησή μου, παρά το γεγονός ότι η ίδια η διαδικασία της γραφής του βιβλίου είχε αποδειχθεί ιδιαίτερα κοπιαστική.

Αυτό που με γοητεύει στην ιαπωνική τέχνη και λογοτεχνία είναι η χρήση της σιωπής και της ασυμμετρίας. Μου αρέσει η έννοια του μα: το ενδιάμεσο κενό, το οποίο ενεργοποιεί την αντίληψη. Ήθελα να δω εάν μπορούσα να χρησιμοποιήσω τη σιωπή στο γράψιμο. Γι’ αυτό και το ύφος μου είναι φειδωλό, ελλειπτικό και υπαινικτικό. Ό,τι δε λέγεται είναι τόσο σημαντικό όσο αυτό που δηλώνεται.

Με ενδιαφέρει το φαινόμενο της φεουδαρχίας. Όποτε η δημοκρατία και το κράτος δικαίου καταρρέουν, οι ανθρώπινες κοινωνίες φαίνεται πως στρέφονται στη φεουδαρχία. Ήθελα να γράψω ένα φανταστικό έργο τοποθετημένο σε μια φεουδαρχική κοινωνία, όμως ήθελα να γράψω για πραγματικούς ανθρώπους, των οποίων τα συναισθήματα είναι ακόμη πιο έντονα, επειδή ζουν υπό τον περιορισμό και την καταπίεση των κοινωνικών κωδίκων. Η ιστορία μου δεν περιέχει αναφορές σε κάποιους παραδοσιακούς «κακούς», αν και πολλοί απ’ αυτούς θα μπορούσαν να θεωρηθούν ότι ανταγωνίζονται επάξια τους δικούς μου χαρακτήρες. Ο Ιίντα Σανταμού και ο Οτόρι Σιγκέρου προέρχονται από την ίδια κοινωνική τάξη και από το ίδιο περιβάλλον. Ο Ιίντα έχει διαφθαρεί από την εξουσία, ενώ ο Σιγκέρου είναι φιλεύσπλαχνος από τη φύση του· στην ουσία όμως, πρόκειται για όμοιους χαρακτήρες. Ο ένας δεν είναι ένα τέρας, ο άλλος δεν είναι υπερ-ήρωας. Οι χαρακτήρες μου επιζητούν την εξουσία, έχουν ελαττώματα και ψεγάδια και διαπράττουν σφάλματα· όμως αγαπούν τη ζωή και αγκαλιάζουν σφιχτά όλα όσα έχει να τους προσφέρει.

Είχα σκοπό να γράψω μονάχα ένα βιβλίο, όμως, πολύ πριν ολοκληρώσω τη συγγραφή του πρώτου, συνειδητοποίησα ότι η ιστορία που είχα επινοήσει δεν μπορούσε να χωρέσει σε αυτό. Τελικά, μου φάνηκε πως ξεδιπλωνόταν, μ’ έναν τρόπο σχεδόν φυσικό, σε τρία μέρη. Γράφτηκε, ωστόσο, ως ενιαίο μυθιστόρημα.

Το έγραψα –απνευστί– σε τέσσερα μεγάλα σημειωματάρια, από τον Σεπτέμβρη του 1999 ως τον Απρίλη του 2001. Από τον Ιούνη του 2001 ως το Μάρτη του 2002, το ξανάγραψα στον υπολογιστή. Κάπου στα μέσα εκείνης της περιόδου, «Η παγίδα των αηδονιών» βρισκόταν ήδη στα χέρια των επιμελητών: δεν άλλαξαν σχεδόν ούτε μία πρόταση.