Ντίνα Γεωργούλια | i-read.i-teen.gr
Hint! Μπορείς να ανεβάζεις την άποψή σου, αφού πρώτα γίνεις μέλος της παρέας μας εδώ. Είσαι μέσα, λοιπόν;

Ντίνα Γεωργούλια
Ντίνα Γεωργούλια
Μεταφράστρια

Γεννήθηκα στην Αθήνα. Από μικρή μου άρεσε πολύ να ταξιδεύω και ήμουν τυχερή, γιατί με την οικογένειά μου κάναμε πολλά ταξίδια. Αργότερα, οι σπουδές μου μοιράστηκαν στην Κέρκυρα, την Αγγλία, τη Γαλλία και την Αθήνα. Σπούδασα μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο και μετάφραση-μεταφρασεολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Κατά τη διάρκεια των σπουδών μου, στο πλαίσιο εκπαιδευτικών προγραμμάτων, έμεινα ενάμιση χρόνο στην Αγγλία και τη Γαλλία όπου ταξίδεψα πολύ και γνώρισα πολλές πόλεις, το ιδιαίτερο χρώμα και ψήγματα της νοοτροπίας των κατοίκων τους. Είδα και θαύμασα πολλά. Σήμερα ζω και εργάζομαι ως μεταφράστρια στην Αθήνα. Αγαπώ πολύ τη μετάφραση, γιατί μέσα από αυτή νιώθω ότι γνωρίζω τον κόσμο, απίστευτες πτυχές και ασύλληπτες λεπτομέρειες.

Μερικά από τα βιβλία που έχω μεταφράσει είναι «Το Άλογο του Πολέμου», του πολυβραβευμένου συγγραφέα Μάικλ Μορπούργκο, το «Η Βίβλος του Παιχνιδιού» των Jayaraja και Erwin Tielemans, ένα βιβλίο γεμάτο με παιχνίδια για παιδιά και ιδανικό για εκπαιδευτικούς, γονείς και ομαδάρχες, «Το κουρδιστό κορίτσι», ένα μυθιστόρημα επιστημονικής φαντασίας για ενήλικες. Επί του παρόντος, μεταφράζω από τα Αγγλικά και τα Γαλλικά.

Κάτι άλλο που κάνω και μου αρέσει πολύ είναι να διαβάζω πολλή παιδική και εφηβική λογοτεχνία και να αρθρογραφώ παρουσιάζοντας πολλά από αυτά τα βιβλία στο ένθετο «Βιβλιοθήκη» της εφημερίδας Ελευθεροτυπίας.

Για πέντε χρόνια εργάσθηκα ως καθηγήτρια Αγγλικών, γεγονός που μου έδωσε τη δυνατότητα να έρθω σε επαφή με όλες τις ηλικιακές ομάδες και, κυρίως, με εφήβους και παιδιά και τις πολύπλευρες απαιτήσεις, αλλά και τις χαρές που αυτό συνεπάγεται.

Αγαπώ πολύ το διάβασμα ξένης και ελληνικής πεζογραφίας και τη μουσική, ενώ μου αρέσει πολύ να πηγαίνω θέατρο και να επισκέπτομαι μουσεία και εκθέσεις.

Σας εύχομαι να απολαύσετε την περιήγηση σε αυτό το site που είναι αφιερωμένο σε σας, τους εφήβους, και αυτό να αποτελέσει κίνητρο για μια πιο στενή σχέση και επαφή με τη λογοτεχνία.

Μεταφράσεις της

6 υποψηφιότητες Όσκαρ, μεταξύ των οποίων και καλύτερης ταινίας, για Το Άλογο του Πολέμου του Στίβεν Σπίλμπεργκ. Ο Τζόι, ένα όμορφο κατακόκκινο πουλάρι με έναν χαρακτηριστικό σταυρό στη μύτη, πουλιέται σε έναν βάναυσο αγρότη και βρίσκει έναν φίλο στο πρόσωπο του γιου του αγρότη, του Άλμπερτ. Ο Άλμπερτ τον εκπαιδεύει με υπομονή και αγάπη να τραβάει το αλέτρι κι ο Τζόι τα καταφέρνει περίφημα, μόνο που, όπως φαίνεται, αυτό δεν αρκεί. Όταν ξεσπάει ο πόλεμος, ο πατέρας του Άλμπερτ πουλάει τον Τζόι στον στρατό, όπου, σαν τους στρατιώτες γύρω του, πρέπει να αντιμετωπίσει τη φρίκη του Α΄ Παγκοσμίου...